I’ve been traveling all over the place these last few months and now that I’m getting settled I thought I’d revisit this lil’ ol’ blog of mine.

A quick update on where I’ve been so far: 


See? Quick. Now to the reason why I’m really here…

I’ve found some new sites floating around the Internet that I think are pretty good intros into world literature (one of my favorite topics of all time). I’m learning more and more about translation work and the world it’s created within the literary universe. It seems literary translation is gaining some well-deserved attention in publishing and book-selling circles. In particular, translators and authors are voicing their opinions about the importance of international publications, as well as the vital need for literary communication between cultures and languages all over.

Here’s a list of some blogs and online magazines dedicated to publishing today and in particular, translation. 

  • What I love about Words without Borders is their dedication to both international writers and translators. Periodically the site is updated with new poetry, essays and literary works from various places on the map, devoting space and time to writers who as of yet have had little to no voice in the American literary scene. Along with updating their site, WWB also publishes print editions that focus on the work of non-English speaking writers. Concerning the translators, the site places just as much attention on their ideas and interpretations as on the writers themselves.
  • Publishing Trendsetter interviews young people who have found a place within publishing, as well as authors and other contributors. I particularly like their top 5 lists. It’s a useful site for anyone interested in getting involved in publishing, or wanting to learn more about it.
  • Authors & Translators. This is such a fun website! The founder of the site, Cristina Vezzaro, is a translator herself who works with Italian authors. She created the blog to bring to light the very present relationship between authors and their translators. The site is full of interviews of authors from a multitude of language backgrounds who answer questions about working with translators and the necessity of the profession. Another great blogger listed her as a close friend and wrote a bit about the project here. The blog has grown organically, with translators and authors taking the reins and answering the question proposed by the site.
  • World Literature Today has insightful interviews and clever essays devoted to understanding the cultures and languages that make up world literature. It is a both online and published journal.
  • I like reading Publishing Perspectives; they are pretty devoted to finding the latest trends in publishing. Their articles range from e-publishing, translation, the state of bookstores and publishing companies, etc.
  • The Free Word Centre is located in London and devotes a large part of the site to promoting events across the pond, but it’s still great to find out how other non-American literary groups approach the various new difficulties in author and literacy promotion.

Check some of these out and let me know what you think!